Anna Ventura

Cinquanta poesie

Versione in francese di Paul Courget

Tabula fati, Chieti, Giugno 2003

 




Premessa

     Da anni, una tenera consuetudine epistolare mi lega al poeta francese Paul Courget; ogni occasione — l’inizio della primavera, le grandi feste invernali, la pubblicazione di un nuovo libro — è buona per spingermi a inviare a questo amico gentile un messaggio di poesia.
     La risposta è, quasi sempre, lo stesso messaggio, tradotto in lingua francese.
     Non ho mai conosciuto “de visu” questo amico, che tuttavia esiste, e comunica, attraverso cartigli di grande eleganza, sul filo dell’amore per la bellezza, che ci accomuna.
     Non avrei mai pensato che da questo scambio epistolare potesse scaturire un libro; mi accorgo, oggi, che il libro c’è, e che deve nascere, come tutte le creature mature per farlo.
     Per me, questo libro è importante: è il segno che la mia poesia è andata “oltre”: oltre la culla abruzzese, in cui è nata; oltre tutte le altre regioni italiane, in cui si è diffusa, oltre le occasioni che l’anno portata anche in molti paesi europei e americani, per approdare, finalmente, in Francia, la meta più ambita: perché è lì, la patria della bellezza segreta, dell’amore al dettaglio minimo, che solo l’occhio esercitato può cogliere: la terra dei campi di lavanda e delle vetrate policrome; della carta da parati e dei poeti cortesi; la terra dove, non a caso, Leonardo ha lasciato le sue spoglie, e la Gioconda.

                         A.V.




Avant-propos

     Depuis des années, une tendre familiarité épistolaire me lie au poète français Paul Courget; chaque occasion — le début du printemps, les grandes fêtes d’hiver, la publication d’un nouveau livre — est bonne pour lui envoyer un message de poésie.
     La réponse est, presque toujours, le même message, traduit en langue française.
     Je n’ai jamais connu “de visu” cet ami, qui toutefois existe, et communique à travers des papiers ornementés de grande élégance, sur le fil de l’amour pour la beauté qui nous lie.
     Je n’aurais jamais pensé que de cet échange épistolaire pouvait jaillir un livre; aujourd’hui je me rends compte que le livre existe et qu’il doit naître comme toutes les créatures mûres pour le faire.
     Pour moi, ce livre est important: c’est le signe que ma poésie est allée “plus loin”: plus loin que le berceau des Abruzzes où elle est née, plus loin que toutes les autres régions italiennes où elle est diffusée, en dehors même des occasions qui l’ont apportée dans beaucoup de pays européens et américains, pour arriver, finalement en France, le pays le plus recherché: car c’est là la patrie de la beauté secrète, de l’amour du minime détail que seulement l’oeil exercé peut saisir: la terre des champs de lavande et des vitraux polychromes; du papier peint et des poètes courtois; la terre où, mais point par hasard, Léonard a laissé ses dépouilles, et la Joconde.

                         A.V.